中国語の方言と標準語を比べてみる
中国は広い(日本の約25倍)。広いと土地によって話される言葉も変わってくる。
私たち外国人が中国語を勉強するとなると、"マンダリンチャイニーズ"と呼ばれる普通话(pu3tong1hua4)を勉強することになる。
普通话を身に付けると中国どこでも話が通じるからだ。
しかし特定の地域の人と交流したい場合は、少しでも方言を知っておくと喜ばれるし距離もグッと近づく(はず)。
なのでここでは主な方言と普通话を比べて紹介しようと思う。
你好
东北:你好(ni2hao3)
上海:侬好(nong23hao34)
广东:你好(nei5hou2)
客家:你好(nging2ho2)
谢谢
东北:谢谢(xie4xie)
上海:谢谢侬(xia23ya23nong23)
广东:唔该(m4goi1)
客家:恁仔細(an'zi1se1)
不客气
东北:不客气(bu2ke4qi)
上海:勿要客气(vu1yao3kak3qi4)
广东:唔好(m4hou2)
客家:毋使細義(m3ci1seng1i1)
再见
东北:再见(zai4jian4)
上海:拜哎(bai2bai)
广东:拜拜(baai1baai3)
客家:再见(zai4gian4)
你在干什么?
东北:你干哈呢?(ni3gan4ha3ne)
上海:侬垃拉做啥?(nong23 lak1 lak3 zu34 sa34)
广东:你系度做乜吖?(nei5 hai6 dou6 zou6 mat1 aa1?)
客家: 你在干什么?(ni tet zou ma gai)←ピンイン不明
比べてみて
东北话は普通话とほぼ変わらない。东北訛りは中国全土で通じると聞いたことがある。
全く分からないのが 上海と广东话。方言というレベルではなく中国語では無い他の言語のように聞こえるくらい聞き取れない。客家话は聞いたことがない。おそらく聞き取れないのだろう。
私がいた烟台にも烟台话という方言がある。聞き取るのは難しいが、上海と广东话に比べると簡単。でも聞き取りにくい。
中国の都市に訪れた際は地元の人がしゃべる言葉に注目してみると、違った面白さがあるかもしれない。*4